?

Log in

















Пожалуйста, будь моим смыслом.

Please, be my Meaning.

Я рисую желтых ящериц, розовых змей,
Безумные облака, в них поющих сирен.
За окном становится небо темней,
Но небо в моих руках, на гладкой поверхности стен.

I am painting yellow lizards and bright pink snakes,

Delirious scarlet clouds, where the sirens call.

From the East to the West there fell a shade,

But heaven is in my hands, on the surface of a naked wall.

Эти горы, эти реки, покрытые льдом.
Я их назвала в твою честь, небо закрыла метель.
Раскаленное выйдет солнце потом.
Здесь будут цветы и лес, скоро начнется апрель.

These white mountains and the rivers are wrapped in ice.

I named them all after you, the air is torn with snowstorm.

Very soon, the sun will return to the skies.

There will be flowers and woods. In April it will be warm.

Пожалуйста будь моим,

пожалуйста будь моим смыслом.
Мы одни на целой земле,

в самом сердце моих картин.
Целый мир придуман,

целый мир придуманных истин.
Я нуждаюсь в твоем тепле,

я хочу быть смыслом твоим.

So I ask you, my dear,

I am begging you, please, be my Meaning.

We are alone on the whole big Earth,

at the center of the wind rose,

All the truths are fictious,

there’s no use of painting and dreaming

If it stays without your warmth,

if i’m not the Meaning of yours.

За окном кто-то плачет, кого-то зовут
Торопливые чьи-то шаги, дождь как шорох страниц.
Я рисую праздничный яркий салют,
Цветы, шары и флажки, тысячи радостных лиц.

Over there, someone laughs and someone feels blue,

You can hear hurried footsteps, like a soft patter of rain.

I am painting fireworks splashes anew,

Flowers and flags and smiles - over and over again.

Пожалуйста будь моим,

пожалуйста будь моим смыслом.
Мы одни на целой земле,

в самом сердце моих картин.
Целый мир придуман,

целый мир придуманных истин.
Я нуждаюсь в твоем тепле,

я хочу быть смыслом твоим

So I ask you, my dear,

I am begging you, please, be my Meaning.

We are alone on the whole big Earth,

at the center of the wind rose,

All the truths are fictious,

there’s no use of painting and dreaming

If it stays without your warmth,

if i’m not the Meaning of yours.

За окном кто-то плачет, кого-то зовут,
Торопливые чьи-то шаги, дождь как шорох страниц.
Без тебя бессмыслен и весь мой труд
Музыка и стихи, шум дождя и пение птиц

Over there, someone laughs and someone feels blue,

You can hear hurried footsteps, like a soft patter of rain.

All my work is just senseless without you,

Colours, music and words - all has been done in vain.

Пожалуйста будь моим,

пожалуйста будь моим смыслом.

Мы одни на целой земле,

в самом сердце моих картин.
Целый мир придуман,

целый мир придуманных истин.
Я нуждаюсь в твоем тепле,

я хочу быть смыслом твоим.

So I ask you, my dear,

I am begging you, please, be my Meaning.

We are alone on the whole big Earth,

at the center of the wind rose,

All the truths are fictious,

there’s no use of painting and dreaming

If it stays without your warmth,

if i’m not the Meaning of yours.

Группа “Флер”

(Ольга Пулатова и Елена Вольнаровская)

Перевод мой.

Musical band “Fleur”

(Olga Pulatova and Helena Wojnarowska)

Translated into English by Lyubov Cherkashina.

Батарея

Люблю дома, где вещи - не имущество, / Где вещи легче лодок на причале. / И не люблю вещей без преимущества / Волшебного общения с вещами.
Нет, не в тебе, очаг, твое могущество: / Хоть весь дровами, точно рот словами,/ Набейся - я и тут не обожгусь еще,/Не будь огонь посредником меж нами.
Мне скажут: брось мечты, рисуй действительность; / Пиши как есть: сапог, подкову, грушу... / Но есть и у действительности видимость, / А я ищу под видимостью душу.
И повторяю всюду и везде: / Не в соли соль. Гвоздь тоже не в гвозде.

Новелла Матвеева

Почеши мне спину, батарея,
Я прошу, как друга, почеши,
Может, я тобою отогрею
Темный уголок своей души.

Наведу себе я кружку чая,
Сяду на полу к тебе спиною.
Может, ты ждала меня, скучая?
Так побудь, пожалуйста, со мною.

Твои ребра прочного металла -
Сердце все запаяно в броне,
Но за сорок с лишним не устало
Отдавать свое тепло вовне.

Сорок лет в тебе вода журчала,
Ты одна из лучших в своем роде,
Ты была здесь с самого начала,
Щас таких как ты не производят.

Пусть меня сантехник обвиняет,
Мол, старье пора уже менять,
Но тебя не дам, не променяю,
Кто так может за спину обнять?

И кому еще за кружкой чая
Можно молча рассказать секреты,
Больше никого не огорчая,
Где в моих шкафах сидят скелеты?

Я люблю на кухне поздней ночью
Не включая свет, глядеть во мглу,
Слушать, что луна в окне бормочет,
Я могла бы так уснуть в углу.

Я приду к тебе минут на тридцать,
Прирасту духовно и телесно,
Чтоб с тобой в одном экстазе слиться,
Друг ты мой чугунный, бессловесный.

Газовой колонки у нас нету,
Нету и нормального котла...
Мне в тридцатиградусное лето
Не хватало твоего тепла!!!

А когда я скоро постарею,
Или растолстею, разболеюсь,
Ты меня не бросишь, батарея?
Не бросай, я на тебя надеюсь.

Почеши мне спину, батарея,
Я прошу, как друга, почеши,
Может, ты найдешь и отогреешь
Темные углы моей души.

Василек / Cornflower

Василек

Cornflower

Обрывок неба – василек,

Наивный оборванец лета.

Как простоват и недалек

С гвоздики этот скромный слепок!

Cornflower is just like a piece of sky,

It's modest and unused to admiration,

A look-alike of elegant carnation,

But very blue and, oh, so very shy.

И ваз к нему не подберешь –

Все тяжелы, аляповаты.

Как будто в жены отдаешь

Простому парню – дочь богатых.

The problem with this airy piece of sky

You cannot find a vase that's not too heavy,

As if you make rich people's daughter marry

A simple-hearted ordinary guy.

Евгений Александрович Поспелов.

Перевод мой.

Оригинал взят тут.

By Eugeny Pospelov

Translated into English by Lyubov Cherkashina

(This poem in Russian on the author’s page).

Несжатая полоса

Плачут горько садовые гномы,
Плачут пчелы, сверчки и букашки,
Потому что у нас перед домом
Я кошу васильки и ромашки.

Очень жаль, только по договору
Мы обязаны... В летний сезон
От обочины и до забора
Должен быть однотонный газон.

А не хочешь - приедет с проверкой
Дядька с бланком и выпишет штраф,
Толстожопые, в галстуках клерки
Точно знают - закон всегда прав.

Я кошу, как же все это грустно!
И слезится от горя роса.
Стебли диких цветов безыскусных
Низко режет электрокоса.

Колокольчики, тысячелистник,
Девясил, пижма и васильки
Уронили головки и листья
От моей легкой женской руки.

Будет пусто теперь и убого
И не будут здесь пчелы жужжать.
Вы простите меня, ради Бога!
Не хотела вас уничтожать.

Только в зарослях, вьющейся викой
Захлебнулась электрокоса,
И осталась по-прежнему дикой
Чуть не сжатая полоса.

















А мир творится и творится

The world is still being created
А мир творится и творится,
И день, готовый испариться,
Добавил ветра и огня.
И вот уж залетела птица
В пределы будущего дня.

The world is still being created!
A day well-near evaporated,
The sky-line was about to sway
When flying swallows had invaded
The bounds of the coming day.
И не кончается творенье,
Как не кончается паренье
Полетом одержимых птиц,
И что ни утро — озаренье
Подъятых к небу светлых лиц.

And there's no ending to creation,
Each second bringing alteration
To what we think is fixed and right,
Each morning being inspiration,
A chance to make your day a flight.
Лариса Миллер
Перевод мой
By Larissa Miller
Translated into English by Lyubov Cherkashina

Шарлотка

Снег растаял и весна приходит.
Солнце жарит, все кругом цветет.
Что с тобою, сердце, происходит?
Что с тобой еще произойдет?

Счастье прямо в воздухе витает!
(Только б пережить без происшествий).
Я тихонько про себя читаю
Список разрешенных сумасшествий:

"Праздники, поездки на природу,
Да парник построить для капусты..."
Парой строк отмерена свобода,
Для весны как-то совсем не густо.

Что же можно сотворить такое
Прям сейчас? Куда мне можно деться,
Чтоб оперативно успокоить
От весны взбесившееся сердце?

Терпеливо мужа жду с работы
И горшочек с мыслями варю:
У любви всегда полно заботы -
От любви шарлотку сотворю.


Ну и результат. Маленький кусочек я уже отковыряла. По-моему, получилось вкусно. Ням :)

Руслан Силин - Молитва

Фактически, это акафист под гитару. Мне очень нравится.

едва услышав тихий звон,
а может, голос тонкий,
себя почувствовать
        как фон,
и приглушить,
настолько,
Each time I hear
           this subdued

Unruffled sound,
I'm getting muffled,
           almost mute

Like a background.
чтоб звук, рождающий тепло,
не тронуть, не разрушить.
Отбросить кисть,
       убрать стило,
и просто -  слушать,
          слушать.
It's warm like patter
            of the rain

Or shepherd's whistle...
But rather don't
            give it a name,

Just listen, listen...

Ольга Аникина (оригинал взят тут)
Перевод мой.

By Olga Anikina (the original poem)
Translated by Lyubov Cherkashina

Новая юбка

Где найти себе клиента?
Ну конечно из френд-ленты.
Очень нужно "подработку".
Аня лайкнет мою фотку.
И позвонит: "Люпк, а, Любка,
Где взяла такую юбку?
Я такую же хочу.
Сшей. Я даже заплачу".
Так уже не в первый раз
Принимается заказ.
Всем, всем, всем напоминаю -
Шью недорого для Вас.
Наши новые юбочки (фото)Collapse )