You are viewing rozoviyslon


Вот такое оружие мои мальчишки спаяли из остатков труб. Для Стефана - с прикладом побольше, для Васи - поменьше.

Совпадать / To coincide


Совпадать

To coincide
Фантазий выразительные средства
Не торопись принять на личный счёт,
Перевожусь в стихи по курсу сердца
Для всех, кто их когда-нибудь прочтёт.


Do not think that expressive means of language
I’ve used are altogether for your sake.
My verse is a transparent, earnest message,
That's given to all those who wish to take.
Так песня над рекой, без адресата,
Души коснётся – и уже твоя.
Слова – немного грубая цитата
Неуникальных чувств, что нас роднят.


Because we share common inspiration
That 'something' deep inside your heart may 'click',
My verse is but a very rough tranlation
Of feelings that are not at all unique.
Бывает, совпадают дни рожденья:
Статистика велит, не мудрено.
Она же чувств касается и мнений,
Но... совпадать приятно всё равно.


Coincidence of birthdays is not thrilling,
It's just statistics, not what we decide,
The same is true for people's views and feelings
But still ... it's very pleasant to coincide.
Василий Кудряшов (stihi)
Перевод мой
A poem by Vasily Kudryashov
Translated into English by Lyubov Cherkashina

Бы / What if


Бы What if
Реальность моя параллельная –
Свободный и яркий полёт
Где многим достаточно времени,
Где многое место найдет.

My parallel inward reality
Is gravity-free open space,
So short of unbelievability,
So rich in events, time and place.
Спокойный жилец биографии,
Я сразу и прав и неправ.
Почти не перча и не сахаря,
Согласен на жизнь без приправ.

That's why i considered it wisely,
That maybe i don't even need
To add to life any more spicery,
To make it look bitter or sweet.
Меж нами растёт сослагательно
Непреодолимое «бы».
Всё меньше в мечте от мечтателя,
Всё больше в судьбе от судьбы.
Conjunctive mood, akward, invincible,
Is growing between us - "What if...?"
A dream learnt that it was unfeasible,
Unreal and... sighed with relief.

Василий Кудряшов stihi
Перевод мой

Vasily Kudryashov stihi
Translation by Lyubov Cherkashina

Жизнь / About Work


Оригинал взят здесь http://stihi.livejournal.com/17420.html

Жизнь

Жизнь моя сливается с работой,
Фронт пересекает сердце вкось.
Грусть, когда упали обороты,

Радость, если дело удалось.

About Work

Work is what defines my whole life order,
Peaceful combat sometimes turns to hell.
Blues - when projects are not moving forward,
Happiness - when they come out well.
Творчество с рутиной вперемешку –
Ремесла любого прост секрет.
Я живу наивною надеждой
Сделать что-то нужное для всех.

Each profession has an equal portion
Of routine part and creative mind
I should say, i am a hopeful person,
Hope to be of use to the mankind.
Прихожу домой на сон, как будто
На технологический покой.
Сердце отвоёвано на сутки,
Я с тобой, но завтра новый бой.

Coming home, i fall dead from the saddle.
Evening's but a short rest/service break
Yes, tomorrow is another battle.
But for now, I'm free for you to take :)
Автор Василий Кудряшов stihi                                  
Перевод мой.

A poem by Vasily Kudryashov stihi
Translation by Lyubov Cherkashina.

Варя танцует медляк


Вот такой детсадовский балет :)

Завертелось/About understanding


Завертелось

Голодный взгляд не отвела
И завертелось.
Того скрывать не стала, как
Тебе хотелось.
Люблю тебя за эту прямоту,
За приставанья.
За лёгкость взлёта в высоту
Всепониманья.

Автор Василий Кудряшов stihi
Перевод мой
About understanding

You didn't turn your look away
It's playful, teasing,
Could say a lot, but chose to make
It plain and easy.
I love you with sincere delight
For not pretending,
For rapid take-offs to the height
Of understanding.

A poem by Vasily Kudryashovstihi
Translation by Lyubov Cherkashina

Запоминаю / Memorizing


Запоминаю                                                                 Memorizing

На всякий случай я запоминаю
Деталей несущественных канву:
Киоск «цветы», далёкий звон трамвая,
Вечерний город, место где живу.
I'm looking at my city, memorizing
Sweet details and trifles, just in case…
A sound of tram bell, an advertising,
A flower stand, the street and the whole place.
В какой момент неважное уходит?
Я позабыл так много перемен...
Всё на местах, всё как обычно, вроде,
Но если присмотреться – не совсем.
When does the unimportant leave us?
I have forgotten how it changed.
The same routine, buildings and figures,
When did we get things rearranged?
Всех фотографий старых драгоценность
В обыденном, ушедшем навсегда.
Простое задевает нас, не целясь,
Отжившая родная ерунда.



Автор Василий Кудряшов stihi
Перевод мой.
Old photos touch without intention,
With simpliness that looks almost as art,
With everything we hardly ever mention
But that is very dear to my heart.


A poem by Vasily Kudryashov stihi
Translation by Lyubov Cherkashina

Эту песню написал священник Виталий Тимошенко из Белгорода 5 месяцев назад, когда никто не знал, как далеко все зайдет, что Украина будет ввергнута в позорную братоубийственную войну. А реальность с каждым днем все страшнее.



Запалили поле, до небес кричали,
Проклинали долю, вихваляли лють.
Щось не розуміли, в муках засинали,
І тоді на землю приходила Суть.

Приспів: Радуйся, ой радуйся земле, Син Божий народився.

А як з неба стала зірка опускатись,
Щоб душі і серцю принести любов,
З іншими зірками стали всі брататись,
І поміж розп'яття знов полилась кров.
Пр-ів:

На коліна стала і ридала Мати:
"Кому, Сину любий, я Тебе віддам?
Знову хочуть взяти і Тебе розп'яти,
А країну нашу здати ворогам".
Пр-ів:

Коли ви хрестились на Захід зрікались,
І лицем до Сходу просили спастись.
Чи ви розхрестились, чи ви помінялись?
І зірка на небі не могла знайтись.
Пр-ів:




У ночного огня, под огромной луной,
Темный лес укрывал нас зеленой листвой.
Я тебя целовал у ночного огня,
Я тебе подарил... половинку себя.

In the shade of the trees, by the light of the moon,
In the air that scented with lilacs in bloom,
I was kissing you, dear, I could not have enough,
And I ceased to be whole…you split my heart in half.
Свет далекой звезды, песни птиц до утра,
Ты смотрела в глаза мои, шептала слова,
Ты не верила мне, но любила меня,
Я оставил с тобой... половинку себя.

Oh, the light of the stars, oh, the singing of birds,
You looked into my eyes, I just whispered some words,
You did not trust me much, but gave freely your love,
And since then I’m not whole… cause I left you one half.
То, что было - забыто, то, что было - прошло,
Ты махала мне вслед бирюзовым платком.
Я тебя целовал у ночного огня,
Ты оставила мне... половинку меня.

Вячеслав Петкун (группа «Танцы минус»)
What has passed is forgotten, what has passed is the past,
Like a stellar explosion, love was not meant to last,
But no matter how far, you can still reach my soul,
Cause I took half of you, and you, too, don’t feel whole.

Vyacheslav Petkun (russian rock group “Tancy Minus”)
Translation by Lyubov Cherkashina.