You are viewing rozoviyslon

Tired of ads? Upgrade to paid account and never see ads again!

Шарлотка

Снег растаял и весна приходит.
Солнце жарит, все кругом цветет.
Что с тобою, сердце, происходит?
Что с тобой еще произойдет?

Счастье прямо в воздухе витает!
(Только б пережить без происшествий).
Я тихонько про себя читаю
Список разрешенных сумасшествий:

"Праздники, поездки на природу,
Да парник построить для капусты..."
Парой строк отмерена свобода,
Для весны как-то совсем не густо.

Что же можно сотворить такое
Прям сейчас? Куда мне можно деться,
Чтоб оперативно успокоить
От весны взбесившееся сердце?

Терпеливо мужа жду с работы
И горшочек с мыслями варю:
У любви всегда полно заботы -
От любви шарлотку сотворю.


Ну и результат. Маленький кусочек я уже отковыряла. По-моему, получилось вкусно. Ням :)

Руслан Силин - Молитва

Фактически, это акафист под гитару. Мне очень нравится.

едва услышав тихий звон,
а может, голос тонкий,
себя почувствовать
        как фон,
и приглушить,
настолько,
Each time I hear
           this subdued

Unruffled sound,
I'm getting muffled,
           almost mute

Like a background.
чтоб звук, рождающий тепло,
не тронуть, не разрушить.
Отбросить кисть,
       убрать стило,
и просто -  слушать,
          слушать.
It's warm like patter
            of the rain

Or shepherd's whistle...
But rather don't
            give it a name,

Just listen, listen...

Ольга Аникина (оригинал взят тут)
Перевод мой.

By Olga Anikina (the original poem)
Translated by Lyubov Cherkashina

Новая юбка

Где найти себе клиента?
Ну конечно из френд-ленты.
Очень нужно "подработку".
Аня лайкнет мою фотку.
И позвонит: "Люпк, а, Любка,
Где взяла такую юбку?
Я такую же хочу.
Сшей. Я даже заплачу".
Так уже не в первый раз
Принимается заказ.
Всем, всем, всем напоминаю -
Шью недорого для Вас.
Наши новые юбочки (фото)Collapse )

После отбоя

Засыпая от изнеможения,
Уложила всех детей по койкам,
Ночь. Покой. А я по поведению
За сегодня ставлю себе двойку.

Стыдно, что взаимопонимания
Добивалась я ремнём по попе,
Не успела уделить внимания
Двум другим, пока пылала в злобе.

Мама в гневе противопоказана,
А у них мать стерва, а не фея,
Я как будто бы сама наказана...
Может, завтра кое-что успею?

Мне б стерпеть уколы своей совести,
Разорваться как-нибудь на части,
Боже, Боже, дай мне силы вынести
На меня свалившееся счастье.

Вася читает стихи

Детский опыт творческой интерпретации :)



А книжко-то была в прозе. Просто в стихах ему легче читать. 

Жить / Choice










Жить

Choice

С лёгкостью, что прогорает в прах,

С жёсткостью, что расторгает брак,

С памятью о том, что не сбылось,
С малостью, к которой всё свелось.

Live with easiness that burns to turn to ash,

With relentlessness that makes a marriage crash,

With the memory of what you were refused,

With the little bit to which life has reduced.

С лёгкостью, чистой как детский смех,

С жёсткостью правил, хранящих всех,

С памятью, общею на двоих,

С малостью, значащей целый мир.

Live with easiness as light as children's laugh,

With relentlesness that reunites two halves,

With the memory of love - your fields of gold,

With the little bit that means the world.

Автор stihi

Перевод мой.

By stihi

Translated by Lyubov Cherkashina

Тимур Кибиров

Понравилась юмористическая поэма Тимура Кибирова "Кара-барас!". Если вкратце, то она высмеивает творческий поиск и всякие душевные терзания запутавшегося человека. Это про меня :). Как точно, как смешно и как стыдно (мне). Пожалуй, это лучший ответ на моё и не только моё уныние и "плач по убежавшим идеалам".



И вот еще классное - "Я лиру посвятил сюсюканью"



Отдельное спасибо Ютьюбу за то, что сегодня это появилось у меня на страничке "Рекомендации". Не знаю, что там за алгоритмы, но как хорошо, что иногда из моря бесполезной информации всплывает такая красота!

Новое платье

На цветочный луг оно похоже,
Старомодно, да, но все ж прекрасно.
Платье - это как вторая кожа,
Мне под ней комфортно, безопасно.

Строгий силуэт собой обнимет,
Я в нём не иду, а прям лечу,
И никто его с меня не снимет,
Если только я не захочу :)

Мое новое платье (фото)Collapse )
И еще один на сегодня перевод стихотворения, которое меня задело. То самое чувство ускользающего времени.

Бувар, укутанный зимой

The Boulevard

Бульвар, укутанный зимой,

Как тридцать лет назад.

Всё то же небо надо мной

Всё тот же снег в глаза.

The same boulevard I used to know,

The same frost-bound skies,

The dim lamp lights, the same wet snow

Is blown in my eyes.

И детских санок вечный след,

И те же фонари...

И лишь меня того же нет,

Куда ни посмотри.

And there is the children's sleigh

Leaving eternal track,

And only I am not the same

Like thirty years back.

Автор stihi

Перевод мой.

By stihi

Translated by Lyubov Cherkashina